Grappling
...
Napisał(a)
Nie no,walka ogolnie nie byla zla,emocjonujaca,tych kilka minut to byla ciagla akcja,od pierwszej sekundy i obalenia Fiedzi,az do ostatniej i poddanie Hunta. Dobra walka nie znaczy jednostronna,dobra walka oznacza....dobra walke.
...
Napisał(a)
Czytałem wywiad z Fiodorem w oryginale i muszę powiedzieć, że przedstawione tłumaczenie jest niedokładne. Fiodor nie kozaczył aż tak, jak wskazuje na to przekład. Jego wypowiedzi zostały oddane dosyć pobieżnie.
A jeśli chodzi o moją opinię, dziwię się, że mogło w ogóle do tej walki dojść po złamaniu przez Rosjanina palca.
Mam wrażenie, że część forumowiczów ma skłonności do popadania ze skrajności w skrajność. Jak ktoś jest na fali, to pokłony do ziemi, a jak da słabszy występ, to od razu czarne scenariusze.Pamiętacie nagonkę na Silvę po jego przegranej z CroCopem?
A jeśli chodzi o moją opinię, dziwię się, że mogło w ogóle do tej walki dojść po złamaniu przez Rosjanina palca.
Mam wrażenie, że część forumowiczów ma skłonności do popadania ze skrajności w skrajność. Jak ktoś jest na fali, to pokłony do ziemi, a jak da słabszy występ, to od razu czarne scenariusze.Pamiętacie nagonkę na Silvę po jego przegranej z CroCopem?
W czasie roku akademickiego raczej nieobecny
...
Napisał(a)
dokładnie , tak sambo było z Cro Copem po Huncie , z Huntem po Barneccie , Shogunem po Colemanie itp. itd. ... dlatego tak mało jest prawdziwych fanów którym podoba się styl danego zawodnika i jest z nim nie tylko w tedy jak wszyscy chwalą jego występy ale także jak miał słabszą walke.
...
Napisał(a)
Również obejrzałem kilka z tych wywiadów. Tego nie można nazweać tłumaczeniem, raczej zapisem znaczenia wypowiedzi rozmowówców.
W przypadku Fedora jest to dość uzasadnione, bo Fedor odpowiadał po rosyjsku, Mino natomiast odpowiadał po angielsku a i tak na stronie Pride nie było bezpośredniego przełożenia na tekst. Myślę, że oni to robią tak, że najpierw tłumaczą wypowiedź rozmówcy na japoński, trochę skracają,a potem tłumaczą na angielski. Na koniec ja to przetłumaczyłem i wyszło tyle, że mniej więcej to jest to co Panowie powiedzieli.
Myślę, że właśnie to skrócenie powoduje wrażenie butności wypowiedzi.
Z drugiej strony Fedor jednk powiedział, że wcale nie było tak ciężko i również kilkukrotnie, że nie było żadnego zagrożenia i przez cały czas kontrolował sytuację.
W przypadku Fedora jest to dość uzasadnione, bo Fedor odpowiadał po rosyjsku, Mino natomiast odpowiadał po angielsku a i tak na stronie Pride nie było bezpośredniego przełożenia na tekst. Myślę, że oni to robią tak, że najpierw tłumaczą wypowiedź rozmówcy na japoński, trochę skracają,a potem tłumaczą na angielski. Na koniec ja to przetłumaczyłem i wyszło tyle, że mniej więcej to jest to co Panowie powiedzieli.
Myślę, że właśnie to skrócenie powoduje wrażenie butności wypowiedzi.
Z drugiej strony Fedor jednk powiedział, że wcale nie było tak ciężko i również kilkukrotnie, że nie było żadnego zagrożenia i przez cały czas kontrolował sytuację.
Memento mori
Poprzedni temat
zobaczyc gale na zywo!
Następny temat
Georges St. Pierre nie zawalczy w lutym
Polecane artykuły