Jednak nie moglem poswiecic temu dzis tyle czasu ile myslalem ze bede mogl.
Tlumaczenie jest jeszcze niekompletne (tylko do ok 17 minuty - to i tak prawie 300 linii tekstu) ale nie bedzie mnie teraz przez kilka dni wiec wrzucam takie.
Tlumaczenie jest niekompletne dlatego
prosze nie umieszczac go w zadnych serwisach z napisami - zrobie to gdy dokoncze.
Napisy mozna sciagnac tutaj:
http://www.megaupload.com/?d=3SAGZGL3
Ewentualne uwagi prosze zglaszac tutaj. Sa to moje pierwsze napisy, prosze o wyrozumialosc.
Duzo i szybko gadali, czesto jeden przez drugiego, dlatego czesto tlumaczenie nie jest doslowne ale staralem sie by jak najdokladniej oddawalo sens wypowiedzi. W dwoch miejscach zgadywalem
ale powinno byc dobrze
Nie znam sie na terminologii MMA, jesli ktos zauwazy jakis blad w tej dziedzinie to prosze zglaszac tutaj.
Jedno pytanie: w pewnym momencie ktorys z bylych mistrzow UFC wypowiada sie na temat 'ground and pound' Fedora; mowi ze 'nie chcę go miec w moim wózku (cart)' - tak to mozna przetlumaczyc doslownie; chodzi pewnie o to ze niechcialby sie znalezc w pozycji gdzie Fedor moglby go 'ground and poundowac'
jak ten 'wozek/cart' przeklada sie na polski?
Zmieniony przez - Pure_MDMA w dniu 2009-12-29 23:34:57