Witaj! Dołącz do społeczności ludzi aktywnych. Możesz zalogować się   lub zarejestrować
Wczytywanie danych ...
Temat: Treść:
Autor

SYLVESTER STALLONE

splitx

Wysłana - 10 kwietnia 2009 14:44    Edytuj  Cytuj
forma kozacka jak na taki wiek szkoda tylko ze ma te tatuaże lepiej by bylo bez nich

OloKK www.olokk.pl

Wysłana - 10 kwietnia 2009 15:07    Edytuj Cytuj
Czy mi się wydaje, czy Szklana Pułapka idealnie pasowała do pierwszych dwóch części filmu?
 
OLIMP ENG-PL TRANSLATOR:
2 capsules 3 times daily = 4 kapsułki 3-4 razy dziennie

ZAPRASZAM NA MOJE PORTFOLIO: [http://olokk.pl]

ASNF

Wysłana - 10 kwietnia 2009 16:09    Edytuj Cytuj
moze i pasowała tematycznie, ale przetłumacz sobie "Die Hard" na polski

www.translatica.pl
 
"Tears will get you sympathy, sweat will get you results"


"Do your workouts as hell, to see heaven in the mirror"

OloKK www.olokk.pl

Wysłana - 10 kwietnia 2009 16:12    Edytuj Cytuj
No przetłumacz
 
OLIMP ENG-PL TRANSLATOR:
2 capsules 3 times daily = 4 kapsułki 3-4 razy dziennie

ZAPRASZAM NA MOJE PORTFOLIO: [http://olokk.pl]

Axl2000

Wysłana - 10 kwietnia 2009 17:03    Edytuj Cytuj
umrzyj ciężko (die to nie death więc nie ciężka śmierć ani nic takiego, racej jako życzenie ciężkiej smierci) w wolnym tłumaczeniu ;) jeśli tak by miał brzmiec tytuł filmu bto bym zaliczył rotfla...
 
Po tylu kontuzjach to sobie moge cwiczyc na stepperze...

OloKK www.olokk.pl

Wysłana - 10 kwietnia 2009 17:06    Edytuj Cytuj
Giń w męczarniach?
Coś w tym stylu.

Translator przetłumaczył: "bądź trudnym do wykorzenienia"

Słowem - "Szklana pułapka" to dobra lokalizacja
 
OLIMP ENG-PL TRANSLATOR:
2 capsules 3 times daily = 4 kapsułki 3-4 razy dziennie

ZAPRASZAM NA MOJE PORTFOLIO: [http://olokk.pl]

Qba99

Wysłana - 10 kwietnia 2009 20:45    Edytuj Cytuj
ASNF - dzieki za info musze sobie sciagnac i ogladnac bo ogladalem pare lat temu i mi sie podobal soga daje bo abona jeszcze chyba mam
 
Impossible is nothing

Dremor

Wysłana - 11 kwietnia 2009 12:57    Edytuj Cytuj
Die Hard oznacza "nie poddawaj się łatwo" i nie tłumaczy się tego "na chama"
Axl2000 dzięki za wytłumaczenie

Zmieniony przez - Dremor w dniu 2009-04-11 13:51:47

Axl2000

Wysłana - 11 kwietnia 2009 13:57    Edytuj Cytuj
Oczywiście, że nie tłumaczy się "na chama", tylko dla przykładu wytłumaczyłem w ten sposób w jaki tłumaczy się dzisiaj filmy...:) czyli wolne tłumaczenie słowo w słowo :)
 
Po tylu kontuzjach to sobie moge cwiczyc na stepperze...

ASNF

Wysłana - 14 kwietnia 2009 13:54    Edytuj Cytuj


kolejna fotka z "Expendables"
 
"Tears will get you sympathy, sweat will get you results"


"Do your workouts as hell, to see heaven in the mirror"
 
Odpowiedzi jest na 45 stron.      poprzednia  następna 
 
Wybierz stronę:  
Przegląd tygodnia | Wyślij odpowiedź

SYLVESTER STALLONE

Strony:  pierwsza  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45   ostatnia 

Proszę w skrócie napisać w jaki sposób regulamin forum został złamany.



Nieuzasadnione użycie opcji grozi zablokowaniem konta.

Czy chcesz oddać głos na ten temat/użytkownika?


Twój głos jest dla nas niezwykle ważny, bo pozwola nam na ocenę użytkowniów i tematów.



Copyright 2000 - 2011 SFD S.A.